Le secteur des déchets possède, en effet, des spécificités qu'il est souvent difficile de traduire mot à mot en langue corse. D'où l'idée d'élaborer un lexique, inédit et surtout collaboratif. Pour ce faire le Syvadec s'est tourné tout naturellement vers l'Adecec qui s'est rapidement attelé à la réalisation de ce lexique.
Une première étape a été franchie ce mardi avec les premiers mots traduits par l'Adecec.
Mais il faut à présent que ces mots soient validés scientifiquement mais aussi qu'ils s'intègrent aisément à l'usage quotidien a souligné François Tatti.
Le Syvadec a ainsi voulu donner une dimension participative à ce projet dont Jacques Paoli n'a pas manqué de se féliciter, in lingua materna, de cette première concrétisation.
Ainsi dès le mois prochain le syndicat de valorisation des déchets de Corse - le Syvadec - va lancer sur sa page facebook des animations autour des différentes traductions.
Il est donc fait appel à tous les volontaires corsophones de faire des propositions de traductions autres que celles déjà préconisées par l'Adecec.
A l'issue de ces échanges qui ne manqueront pas d'être fructueux Syvadec et Adecec pourront publier un lexique officiel qui aura été "élaboré dans la plus grande collaboration puis diffusé à l'ensemble des acteurs du monde des déchets, associations, collectivités, intercommunalités, professionnels avec l'objectif que chacun puisse se l'approprier, l'utiliser et le diffuser librement"
Une première étape a été franchie ce mardi avec les premiers mots traduits par l'Adecec.
Mais il faut à présent que ces mots soient validés scientifiquement mais aussi qu'ils s'intègrent aisément à l'usage quotidien a souligné François Tatti.
Le Syvadec a ainsi voulu donner une dimension participative à ce projet dont Jacques Paoli n'a pas manqué de se féliciter, in lingua materna, de cette première concrétisation.
Ainsi dès le mois prochain le syndicat de valorisation des déchets de Corse - le Syvadec - va lancer sur sa page facebook des animations autour des différentes traductions.
Il est donc fait appel à tous les volontaires corsophones de faire des propositions de traductions autres que celles déjà préconisées par l'Adecec.
A l'issue de ces échanges qui ne manqueront pas d'être fructueux Syvadec et Adecec pourront publier un lexique officiel qui aura été "élaboré dans la plus grande collaboration puis diffusé à l'ensemble des acteurs du monde des déchets, associations, collectivités, intercommunalités, professionnels avec l'objectif que chacun puisse se l'approprier, l'utiliser et le diffuser librement"
Qu'en pensez-vous ?
Biodéchets : Frazu biologicu
Bio plateforme : Rimpianata biologica
Centre d'enfouissement : Centru d'interru di mulizzu
Centre de pré-traitement Centru di trattamentu preliminare
Centred e tri : Centru di scumpartimentu
Collecte en porte à porte : Culetta da casa à casa, culleta ind'è a ghjente
Collecte sélective : Culetta selettiva
Compostage : Trasfurmazione culletiva in suvaccione
Déchets : Frazu
La suite rapidement sur la page facebook du Syvadec
Bio plateforme : Rimpianata biologica
Centre d'enfouissement : Centru d'interru di mulizzu
Centre de pré-traitement Centru di trattamentu preliminare
Centred e tri : Centru di scumpartimentu
Collecte en porte à porte : Culetta da casa à casa, culleta ind'è a ghjente
Collecte sélective : Culetta selettiva
Compostage : Trasfurmazione culletiva in suvaccione
Déchets : Frazu
La suite rapidement sur la page facebook du Syvadec